samedi 26 mai 2012

Good night unto you all

Ombres que nous sommes, si nous avons déplu,
figurez-vous seulement (et tout sera réparé)
que vous n’avez fait qu’un somme,
pendant que ces visions vous apparaissaient

*
*        *

Dernier extrait du "Songe d'une nuit d'été". J'aurais voulu vous restituer des passages de "la pièce dans la pièce" qui se déroule dans la dernière scène, mais je vous laisse le plaisir de sa lecture intégrale.

Le procédé est connu chez Shakespeare : Mais ici, le registre est tout autre que dans Hamlet (où la représentation revêtait une importance capitale pour l'intrigue), puisque le ton est léger et l'ensemble très drôle (tant les textes et comédiens sont médiocres)


Au moment de refermer la pièce (la vraie), Puck s'adressera une dernière fois au public dans cet aparté (dont sont extraits les quatre vers traduits en français en début d'article) :

If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.

William Shakespeare, Le songe d'une nuit d'été (1600)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire