"Personne ne le fera pour nous" est le titre d'un morceau de Mendelson.
C'est aussi le nom qu'il a donné à son quatrième album.
Enfin c'est un extrait d'un poème de Bukowski, que Mendelson a lui, lundi soir, à la maison de la poésie (version originale plus bas).
Il faut apporter
sa lumière
dans les
ténèbres.
personne ne le
fera
pour nous.
comme les jeunes garçons
descendent
les pentes
à skis
comme le cuisinier
reçoit sa dernière
paye
comme le chien pourchasse
le chien
comme le grand maître aux échecs
perd plus que
la partie
il faut apporter
sa lumière
dans les
ténèbres.
personne ne le
fera
pour nous,
comme le solitaire
téléphone à
n'importe qui
n'importe où
comme la grande bête
tremble
dans ses cauchemars
comme la dernière saison
arrive en vue
personne ne le
fera
pour nous.
Charles Bukowski, Il faut / We Must
Le ragoût du septuagénaire / Septuagenarian stew: stories and poems
(1983-1990)
(1983-1990)
Mendelson se produira à nouveau à la Maison de la Poésie, les lundis 19 et 26 Janvier.
Il y lira un ou deux poèmes, jouera des morceaux anciens, des morceaux nouveaux, des reprises (Yes, j'ai reconnu Bruce Springsteen!), et livrera de nombreux traits d'esprits, toujours en mode pince sans rire.
*
* *
we must bring our own light
to the
darkness.
nobody is going
to do it
for us.
as the young boys
ski
down the
slopes
as the fry cook
gets his last
paycheck
as dog chases
dog
as the chessmaster
loses more than
the game
we must bring
our own light
to the
darkness.
nobody is going
to do it
for us,
as the lonely
telephone
anybody
anywhere
as the great beast
trembles
in nightmare
as the final season
leaps into
focus
nobody is going
to do it
for us.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire