mercredi 14 janvier 2015

We must bring our own light to the darkness

"Personne ne le fera pour nous" est le titre d'un morceau de Mendelson.
C'est aussi le nom qu'il a donné à son quatrième album.
 Enfin c'est un extrait d'un poème de Bukowski, que Mendelson a lui, lundi soir, à la maison de la poésie (version originale plus bas).



Il faut apporter
sa lumière
dans les
ténèbres.

personne ne le
fera
pour nous.

comme les jeunes garçons
descendent
les pentes
à skis

comme le cuisinier
reçoit sa dernière
paye

comme le chien pourchasse
le chien

comme le grand maître aux échecs
perd plus que
la partie

il faut apporter
sa lumière
dans les
ténèbres.

personne ne le
fera
pour nous,

comme le solitaire
téléphone à
n'importe qui
n'importe où

comme la grande bête
tremble
dans ses cauchemars

comme la dernière saison
arrive en vue

personne ne le
fera
pour nous.

Charles Bukowski, Il faut / We Must
Le ragoût du septuagénaire / Septuagenarian stew: stories and poems
(1983-1990)



Mendelson se produira à nouveau à la Maison de la Poésie, les lundis 19 et 26 Janvier.
Il y lira un ou deux poèmes, jouera des morceaux anciens, des morceaux nouveaux, des reprises (Yes, j'ai reconnu Bruce Springsteen!), et livrera de nombreux traits d'esprits, toujours en mode pince sans rire.


*
*      *


we must bring our own light
to the
darkness.

nobody is going
to do it
for us.

as the young boys
ski
down the
slopes

as the fry cook
gets his last
paycheck

as dog chases
dog

as the chessmaster
loses more than
the game

we must bring
our own light
to the
darkness.

nobody is going
to do it
for us,

as the lonely
telephone
anybody
anywhere

as the great beast
trembles
in nightmare

as the final season
leaps into
focus

nobody is going
to do it
for us.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire